Tiếng Hoa, tiếng Hán, tiếng Trung

Một nữ đồng nghiệp có trao đổi với tôi: Anh ạ, có mấy sinh viên mới của tôi đang muốn học tiếng Trung, vì các em kháo nhau sinh viên biết ngoại ngữ này rất “đắt khách” ở ta (!). 

Khi tôi nói, tiếng Hán là ngôn ngữ khó học, khó viết thì các em giãy nảy: “Không, em học tiếng Trung Quốc chứ có học tiếng Hán đâu?”. Hình như họ cho rằng tiếng Hán khác tiếng Trung, học tiếng Trung thì “mốt” chứ học tiếng Hán dễ bị coi là “ông đồ, bà đồ”… Anh hiểu thế nào?

Câu hỏi của chị làm tôi giật mình bởi tiếng Việt hiện nay đang tồn tại khá nhiều cách nói: tiếng Trung/tiếng Trung Quốc, tiếng Hoa... Các khái niệm này hoàn toàn đồng nhất để chỉ một khái niệm “đồng sở chỉ” đó là tiếng Hán. Tiếng Hán là ngôn ngữ của dân tộc Hán ở Trung Quốc, thuộc hệ Hán - Tạng, đang có số lượng người sử dụng đứng vào hàng bậc nhất trên thế giới (trên 1,2 tỉ người). Văn tự ghi tiếng Hán là chữ Hán (ta còn gọi là chữ Nho, phân biệt với chữ Nôm) là một văn tự biểu ý. Mỗi kí hiệu tượng hình (chữ) dùng để ghi một từ hay một hình vị.

Tiếng Hán trước đây có tới 50 ngàn đơn vị kí hiệu và để học tinh thông hệ chữ này phải mất rất nhiều thời gian (Vì vậy, có giai thoại vui nói rằng, tử tù nọ đã nằng nặc xin đi học chữ Hán khi toà án cho phép anh ta được thoả ước chọn một nguyện vọng trước khi chịu hình phạt treo cổ. Anh ta sẽ chết già trước khi rành tiếng Hán).

… Còn tiếng Hoa là cách dùng khi nói ngôn ngữ của cộng đồng Hoa kiều ở một số nơi (ở khu Chợ Lớn - TP Hồ Chí Minh, Singapore… chẳng hạn). Đây là một biến thể của tiếng Hán khi có sự chia tách và hoà nhập của những người từ Trung Quốc đến một quốc gia khác, gọi chung là cộng đồng người Hoa.

Nhưng gần đây, từ tiếng Trung, chữ Trung Quốc đang được sử dụng phổ biến trong giao tiếp tiếng Việt. Các biển quảng cáo “Dạy tiếng Trung Quốc cấp tốc”, “Dạy tiếng Trung theo yêu cầu”, “Sách học tiếng Trung”,… xuất hiện khắp nơi. Trường đai học Ngoại ngữ - ĐHQG HN có “Khoa Ngôn ngữ và văn hoá Trung Quốc”. Trường Đại học Hà Nội có “Khoa tiếng Trung Quốc”, Đại học Ngoại thương, Đại học Ngoại ngữ Đà Nẵng, Học viện Ngoại giao, Học viện Khoa học Quân sự… đều mở “Khoa tiếng Trung” với lượng sinh viên khá đông. Không có trường nào sử dụng tổ hợp “chữ Hán” đi kèm cả. Điều này dễ  làm cho nhiều người hiểu là, tiếng Trung Quốc khác tiếng Hán, hoặc tiếng Trung là tiếng Hán thời kì hiện đại đã có sự thay đổi và khác biệt nhiều so với trước.

Đúng là tiếng Hán hiện đại đã có sự cách tân, thay đổi. Nhưng điều này chỉ diễn ra trên phương diện chữ viết. Người Trung Quốc gần đây đã dùng chữ giản thể (chỉ dùng khoảng 4-7 nghìn kí hiệu) thay chữ phồn thể (dùng tới 50 ngàn kí hiệu) để đơn giản hoá cách viết (chữ phồn thể phải viết rất nhiều nét). Dù là tiếng Hán hiện đại đến mấy thì vẫn cứ là tiếng Hán của dân tộc Hán. Do vậy, các nhà khoa học Việt Nam thường chỉ sử dụng thuật ngữ tiếng Hán (Chinese Language), chữ Hán (Chinese Script) chứ không thêm một biến thể nào (xem Từ điển Bách khoa Việt Nam, tập 1-1995 và tập 4 - 2005).

Dĩ nhiên, chúng ta cũng không cứng nhắc tới mức khăng khăng loại bỏ các cách nói khác. Sở dĩ, người Việt hiện nay dùng tiếng Trung/ tiếng Trung Quốc là nhằm nói tới “ngôn ngữ đang được đa số người Trung Quốc sử dụng”. Nó gắn liền với văn tự và văn hoá. Ta nói học Trung văn với ý “học tiếng Hán và văn học Trung Quốc thể hiện (chủ yếu) qua chữ Hán”. Học văn hoá Trung Quốc cũng nhằm mục đích “học chữ Hán và văn hoá Trung Quốc mà cốt lõi là văn hoá Hán”. Nói chữ Hán, tiếng Hán thì nội hàm sẽ hẹp hơn, không khả dụng bằng tiếng Trung, chữ Trung Quốc (dễ gần với bối cảnh giao tiếp hiện nay). Tuy nhiên, khi chỉ đích danh ngôn ngữ của dân tộc Hán, chúng ta phải dùng tiếng Hán/chữ Hán. Do đó, tôi lấy làm lạ là các cuốn từ điển song ngữ của ta gần đây nhất loạt thay “Từ điển Hán - Việt”, “Từ điển Việt - Hán” thành “Từ điển Trung - Việt”, “Từ điển Việt - Trung (Quốc)”, v.v…

Tôi không phải là chuyên gia tiếng Hán nên đây chỉ là ý kiến mang tính trao đổi (từ góc độ ngôn ngữ học). Hi vọng là bạn đọc sẽ cùng tham gia góp ý để vấn đề này sáng tỏ thêm.

PGS.TS Phạm Văn Tình
Nguồn: http://laodong.com.vn/Van-hoa/Tieng-Hoa-tieng-Han-tieng-Trung/29239.bld 
Share this article :

Đăng nhận xét

 
Support : Creating Website | Johny Template | Mas Template
Copyright © 2011. Một chút cho đời - All Rights Reserved
Template Created by Creating Website Published by Mas Template
Proudly powered by Blogger